Tras sólo cuatro
años de trayectoria en España, pero con todo
el respaldo que le aporta la experiencia y prestigio de su
empresa matriz en Italia, Arancho BCN ha desarrollado ya toda
la infraestructura necesaria y cuenta con los medios humanos
y técnicos para asumir en nuestro país todo
tipo de traducciones especializadas en el ámbito de
la empresa: manuales de instrucciones, presentaciones corporativas,
material publicitario, páginas web... así hasta
un infinito etcétera.
Traducciones a los principales idiomas de la
UE
Arancho BCN asume trabajos de traducción
de textos a los principales idiomas europeos (inglés,
francés, alemán, italiano, portugués
y español). Sus clientes se enmarcan principalmente
en el sector industrial y sector servicios, por lo que la
mayoría de sus traducciones asumen la complejidad de
una terminología técnica que varía en
cada caso. Como valor añadido y prueba manifiesta de
su calidad de servicio, Arancho BCN elabora un glosario guía
de cada una de sus empresas cliente, con el fin de que todas
las traducciones de, por ejemplo, los manuales de instrucción
de sus fabricados, tengan coherencia no sólo a nivel
de contenido, sino también en la terminología
empleada para designar cada elemento o producto.
Todas las traducciones de Arancho BCN se realizan por parte
de profesionales nativos de la lengua a la que traducen y
son revisadas además por un segundo traductor antes
de entregarlas al cliente: es el método de trabajo
de una empresa que ofrece las máximas garantías
en todos sus servicios.
Arancho BCN puede asumir hoy cualquier volumen de trabajo,
ya que la empresa crece en número de traductores a
medida que la demanda del cliente lo requiere. Camino de su
consolidación en España, Arancho BCN sigue ampliando
día a día su ya considerable cartera de clientes,
consiguiendo cada vez más presencia en un mercado creciente,
como es el de las traducciones.
Cristina Gassó, Directora de Arancho BCN, afirma al
respecto que “el sector de las traducciones tiene un
gran potencial y Arancho BCN tiene mucho mercado por cubrir.
Las empresas que quieran abarcar un ámbito internacional
van a necesitar traducir todos sus catálogos, sus páginas
web, etc., y es importante concienciarlas de que esas traducciones
debe hacerlas un profesional y no uno de sus trabajadores
que sepa hablar inglés o francés.
No es lo mismo conocer un idioma que tener capacidad para
traducir textos especializados. Es importante tener en cuenta
que, en todos y cada uno de los textos que llega al cliente,
va una parte de la imagen de la empresa, por lo que las traducciones
deben ser correctas y sin errores”.
|