Hemos entrevistado
a D. David Palmer Mariné, director de T&S, empresa
especializada en procesos.
¿Cuál es el perfil de los clientes
de T&S?
Muy variado, pero todos nuestros clientes comparten
la necesidad de soluciones profesionales que exigen procesos
de traducción en múltiples lenguas y en diferentes
formatos y soportes. En la mayor parte de los casos, se trata
de soluciones desarrolladas a medida que implican procesos,
sistemas y profesionales del área de conocimiento tratada,
lingüistas, editores gráficos o informáticos.
Cada cliente y cada proyecto requieren soluciones distintas,
tanto desde el punto de vista técnico como humano.
De hecho, estamos presentes en prácticamente todos
los sectores de actividad, tanto privados como institucionales.
La información puede poseer objetivos muy diferentes
que la traducción debe tener en cuenta en todo su proceso.
Nuestros principales clientes provienen de la administración
pública, de las multinacionales o de cualquier otro
centro en el que la comunicación resulte imprescindible
para el desarrollo de su actividad.
¿T&S está especializada en
algún sector?
Como empresa de servicios lingüísticos,
nos hemos especializado en el proceso de traducir, editar
y publicar la información que generan o consumen nuestros
clientes. Gestionamos proyectos multilingües de gran
complejidad y aportamos soluciones específicas para
cada necesidad. Desde la traducción de una campaña
publicitaria hasta la creación de un sitio web interactivo
multilingüe, pasando por la corrección de un estudio
de mercado. En tantos idiomas y formatos como sea necesario.
Más que una empresa de traducción…
En efecto. De hecho, seguimos hablando de empresas
de traducción, pero, en realidad, la traducción
-ya de por sí una actividad compleja- forma parte de
un proceso mucho más amplio. Esta es la razón
por la que nos gusta denominarnos gestores de la información,
ya que nuestra actividad se centra en transmitir la misma
información en diferentes idiomas, sin descuidar el
formato final del producto. Este proceso de gestión
y mantenimiento de información multilingüe tiene
como eje central la traducción. No en vano, el 60%
del personal de la empresa es licenciado en traducción.
¿Cómo se estructura la plantilla
de T&S?
Somos 15 personas fijas entre gestores de cuentas,
traductores, correctores, diseñadores gráficos
e informáticos, además del personal de administración.
La mayor parte de las traducciones las realizan traductores
especializados que trabajan desde cualquier parte del planeta
y que luego revisan especialistas en los diversos campos de
conocimiento. Internamente, coordinamos los proyectos con
la ayuda de programas de traducción asistida y de control
de calidad, creamos libros de estilo o glosarios de ayuda
para nuestros traductores y corregimos el producto final según
las necesidades del cliente. Las últimas fases del
proceso se centran en la maquetación, el diseño
y la edición. En suma, se realiza el proceso equivalente
al de cualquier editorial, pero con el añadido de que
trabajamos con muchos idiomas a la vez.
¿Cuál es la distribución
geográfica de sus clientes?
Como empresa con vocación exportadora,
contamos con la ventaja de que lo que generamos es -en la
mayor parte de los casos- virtual. Podemos traducir una web
alojada en un servidor australiano o un programa informático
desarrollado en Singapur. Los clientes extranjeros aportan
el 50% de nuestra facturación, que este año
se acercará al millón de euros. En cuanto a
nuestros proveedores, más de la mitad se hallan en
el extranjero.
¿Qué papel juega la tecnología
en la actividad de T&S?
Nuestra actividad resultaría impensable
si no fuese por el empleo de herramientas informáticas
especializadas en el tratamiento de la documentación
en todas sus vertientes. Con la ayuda de avanzados sistemas
informáticos, podemos gestionar enormes volúmenes
de información con gran precisión y celeridad.
Sin embargo, nuestro principal activo es el equipo humano
de la empresa. La creatividad, el entusiasmo y la compenetración
entre todo el personal de T&S son la clave del éxito.
|